Уважаемые коллеги! Технические переводчики! Дорогие друзья!
Устали корпеть за копейки над однообразными скучными текстами? Надоело быть придатком компьютера, подчищая за программой-переводчиком ее косяки? Ощущаете себя «белым рабом», покорно переносящим в свой перевод любой идиотизм, встречающийся в исходном тексте?
Обращайтесь ко мне, и увидите, что технический перевод не исключает полета фантазии, что возможны творческие озарения и душевные порывы. Убежден, что Ваши усердие и талант позволят Вам вступить в ряды переводческой элиты. Хватит унижаться перед эксплуататорами! Давайте с гордо поднятой головой ставить им свои условия. Поверьте, это возможно!
Работать будем исключительно по сети, предпочтительно в TeamViewer. Вы будете подключаться ко мне, а я к вам, рассматривая различные варианты перевода текстов, споря и обмениваясь мнениями.
Я 20 лет занимаюсь переводом в самых разнообразных областях техники, от ядерной энергетики до IT и сотовой связи. У меня накоплено огромное количество исходных текстов на английском языке различной тематики и их переводов. Предлагаю использовать их в наших занятиях. Можно использовать и ваши тексты. Я разработал собственную программу перевода на основе построения конкорданса. На наших занятиях Вы сможете ознакомиться с ней.
У меня нет намерений учить кого-либо английскому. Полагаю, Вы знаете язык настолько, чтобы интуитивно чувствовать его грамматику. Словарный запас не имеет решающего значения. Электронный словарь всегда под рукой.
Запишитесь в мою школу и протестируйтесь бесплатно. Мне нужно понять, каковы ваши переводческие навыки. Для этого покажите ранее сделанный вами перевод (если есть) или переведите предложенный текст.
В нашей школе нет никаких лекций и теоретической накачки. Я буду давать вам тексты различных объемов и сложности для перевода. Далее мы будем обсуждать его и вносить поправки. Платить будете после каждого занятия пропорционально размеру переводимого текста (2 руб. за слово). Я не собираюсь наживаться на вас, поэтому тексты, по крайней мере в начале, будут небольшими, примерно 500-1000 слов.
Предлагаемый курс состоит из пяти ступеней.
Первая ступень: правильный подбор терминологии – залог успешного перевода.
Вторая ступень: стилистика перевода. Для удобочитаемости перевода необходимо уделять большое внимание правильному построению предложений.
Третья ступень: перевод безграмотно составленных текстов, каковых в настоящее время встречается очень много.
Четвертая ступень: перевод патентных заявок. Это направление технического письменного перевода отличается повышенной сложностью и повышенной оплатой.
Пятая ступень: расширение научно-технического кругозора. Учащемуся предлагается перевести текст новой для себя тематики и освоить неизвестную терминологию.
Хотите научиться чему-то бесплатно? Заходите на мой youtube-канал!
Также добро пожаловать в мой ЖЖ.